Page 97 - Ciclo 1
P. 97

EJERCICIOS
Refranes con palabras en náhuatl
Al maguey que no da pulque, no hay que llevar acocote.
Acocote. Del náhuatl acocotli que significa “garganta
de agua”, de atl, “agua” y cocotli “garganta”. “Varie-
dad de calabaza común indígena del país. El pericarpio
de este fruto, agujerado por ambos extremos, se usa a
manera de pipeta para extraer por succión el aguamiel
del tallo del maguey, en la explotación del pulque”
(Santamaría, s.v.). Refrán que “se usa en sentido pa-
remiológico para sancionar situaciones en que no hay
esperanza de obtener nada que valga la pena” (Pérez
Martínez, 2004:279). Variantes: A maguey; llevarle aco-
cote; ni pa´ qué arrimarle el guaje (cf. Pérez Martínez,
2002: 76 n.).
A acocote nuevo, tlachiquero viejo.
Tlachiquero. “Del náhuatl tlachique, de chiqui “raspar,
raer”, porque se raspa el maguey para que salga el
aguamiel” (Gómez de Silva, s.v.). ‘Quien extrae el agua-
miel del maguey’. “Llamáronle Tezcatzóncatl. Decían
que era el dios del pulque. Hacíanle fiestas muchas ve-
ces al año, en especial los que hacían el vino que se lla-
ma tlachicque” (Sahagún, I, apéndice, XV: 124). “Refrán
que enfrenta, en forma de una receta, la problemáti-
ca situación de succionar el aguamiel (o tlachique) del
tallo del maguey con un acocote [...]. Según el refrán,
cuando el acocote es nuevo conviene que el tlachique-
ro o pulquero sea experimentado y con oficio. Metafó-
ricamente, el refrán asienta que ante las dificultades e
imprevistos es indispensable la experiencia. Es proba-
ble que se trate de un refrán surgido entre pulqueros”
(Pérez Martínez, 2004: 28-29). Variante: Pa acocote (cf.
Pérez Martínez, 2002: 57 n.).
93

































































   95   96   97   98   99